英汉翻译20春在线作业1题目
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
1.She blurred the ink on the letter with her tears.
A.他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B.他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C.他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D.他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
2.他总是衣着朴 素。
A.He is always plainly dressed.
B.He always wears plainly.
C.He always wears plain clothes.
D.He always put on plain clothes.
3.我陷入了沉思。
A.I Was lost in thought.
B.I lost in thought.
C.My thought was lost.
D.1 was deep in thought.
4.According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.
A.(ⅰ) What does the author say? (ⅱ) What does he mean? (ⅲ) How does he say it?
B.(ⅰ) What does the author mean? (ⅱ)What does he say? (ⅲ)What does he want?
C.(ⅰ)What does the author say? (ⅱ) Where does he say it? (ⅲ) What does he mean?
D.(ⅰ) What does the author mean? (ⅱ) How does he like it? (ⅲ) What does he say?
5.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B.Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D.Since times are different, I think the historic sites must have remained the sam
6.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
A.In China,he has been to many places except the Jinggang Mountains which I have never been to.
B.Except the Jinggang Mountains,he has been to many places in China which I have never visited.
C.In China,I have never visited many places he has been to,with the exception of the Jinggang Mountains.
D.In China,he has been to many places which I have never visited. with the exception of the Jinggang Mountains.
7.她是班里唱得最好的。
A.She is better singer than any in the class.
B.She is the best singer in the class.
C.She sings better than any in the class.
D.She is the best singer of all her classmates.
8.就句子结构而言,一般说来,________。
A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。
B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。
C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。
D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。
9.As a nation, the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese.
A.作为一个国家,法国不如日本人那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。
B.作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
C.作为一个民族,法国人正如同日本人那样,不积极地从他们的战争失败中吸取教训。
D.作为一个民族,法国人不如日本人那样积极地从战争失败中吸取教训。
10.我们必须采取措施深化改革。
A.We must take measures to deepen our reform.
B.Measures have to be taken to deepen the reform.
C.Measures have to be taken to deepen our commitment to reform.
D.Measures must be taken£o deepen reform.
二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)
11.翻译理论就是研究和探索翻译固有的内在规律,以指导翻译实践。
12.They had barely enough time to catch the train.他们差点儿没赶上火车。
13.Ask her when Miss Roberston comes back. 你去问问她罗伯逊小姐何时回来。
14.我们的干部还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels.
15.这辆自行车坏得太严重,不能骑了。 The bike was very damaged and was of no use.
16.他们已经适应了农村生活。 They have been adopted with the country life.
17.革命是解放生产力 ,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
18.Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 然而到1750年天空中有了一场更大的运动
19.The name of the game is controlling the population. 问题的关键在于控制人口。
20.During one four-year period about 600 years ago, the Black Death killed at least 25 million people in Europe. 在大约600年前一次为期四年的流行期中,黑死病至少使2500万欧洲人丧生。
21.中国人民是刻苦勤劳的民族。 The Chinese is an industrious and hard-working people.
22.This reason saw an ominous dawning of the tenth of November. 这一季节看见11月10日的不祥的破晓。
23.我们现在就去,怎么样? Let’s go at once , don’t we?
24.她给你买的这本词典,你付钱了吗? Have you paid the dictionary she bought you?
25.护士把病人照顾得很好。 The nurse takes good care of the paitients.
26.We live and learn . 活到老,学到老。
27.Official Moscow is going to object to the proposal . 莫斯科官方准备反对此项提议。
28.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。 We had to queue up wearing the stars before dawn. A long queue formed before the mill’s door opened.
29.有五种爵位:公侯伯子男。 There are five ranks of nobility: baron, viscount, earl, marquis and duke.
30.我们现在正在积极地做准备工作。 We are making busy preparations for that visit.