欢迎光临
我们一直在努力

东师《英汉翻译》19秋在线作业2【满分答案】

可做奥鹏国开全部院校作业论文!答案请添加qq:599792888 或 微信:1095258436

英汉翻译19秋在线作业2题目

试卷总分:100  得分:100

一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)

1.In the following phrase,______is a typical Chinglish.

A.transform into

B.make into

C.in this world

D.completely smash

 

2.读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。

A.The travel notes gave me great pleasure as they are colorful and vivid which made me feel there.

B.The travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.

C.The colorful and vivid travel notes gave me great pleasure after I read them.

D.Reading the travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.

 

3.Men are much better than their ordinary life allows them to be.

A.忠贞仁爱之美德,人所共具,特寻常烦琐,无由表露耳。

B.人的本性比他们的日常生活准许他们表现的更好。

C.人性自有其优良高贵处,只是日常生活不给他一个表现的机会罢了。

D.人们比他们的平常生活所准许他们的更好。

 

4.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。

A.China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.

B.China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.

C.As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.

D.A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.

 

5.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

A.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.

B.All activities of an equity venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

C.All activities of an equity joint venture shall observe the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

D.All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

 

6.这辆车每行驶450公里需加油一次。

A.The car will go 450 kilometers before it needs to stop for more gasoline.

B.The car will go 450 kilometers before it needs to stop for gasoline.

C.The car will go 450 kilometers before it needs filling up.

D.The car needs filling up every 450 kilometers

 

7.We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.

A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。

B.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。

C.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。

D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。

 

8.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

B.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

C.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.

 

9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是( )。”

A.韵味

B.精确

C.文采

D.严谨

 

10.Paraphrase—-The True Road for the Translator was written by .

A.Sol Adler

B.John Dryden

C.George Steiner

D.Charles R. Taber

 

二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)

11.中国人民是刻苦勤劳的民族。 The Chinese is an industrious and hard-working people.

 

12.他已经结过婚了 。 He has been married.

 

13.She makes a good teacher, as she was a good student. 她成为了一个好教师,因为她是一个好学生。

 

14.他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.

 

15.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。

 

16.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题 。 These are his questions on the protection of rare animals.

 

17.英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。

 

18.从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。 In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.

 

19.There’s no pot so ugly it can’t find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

 

20.Carelessness had a vital part in the serious car accident. 导致这起恶性车祸的根本原因便是马虎。

 

21.你觉得他扮演得奥赛罗怎么样? How do you think of his performance as Othello?

 

22.The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. 午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚一层忍冬,落在我微微仰着的脸上。

 

23.他们去年离婚了。 They were divorced last year.

 

24.After the football match, he’s got an important meeting. 足球之后,他有一个重要的会议。

 

25.你的帽子真好看。 You have an attractive cap.

 

26.他看上去比实际年龄要大。 He looks older than his age.

 

27.我们应当密切关注事态的发展 。 We should pay close attention to the development of events.

 

28.There had been a meeting of the minds. 头脑里曾举行过一次会议。

 

29.He never opens his mouth but he tells a lie. 他一开口就说谎。

 

30.你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.

赞(0)
未经允许不得转载:奥鹏作业网 » 东师《英汉翻译》19秋在线作业2【满分答案】

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址